高羊茅
夏远生(湖南省委党史研究室副巡视员):他走出韶山的时候大概17岁,到了湘乡的东山学堂。因为东山学堂是一所比较新式的学校,当时就开了英语课,在那里接触到英语。
高菊村(青年和早期思想研究专家):在湖南省图书馆自学的时候,第一次看到世界大地图。
半岛·BOB官方网站
高菊村:据他同班同学周世钊回忆,毛主席还跟他谈过,他说当时,我就到那个地图上去看我们韶山在哪里,怎么也看不到韶山,又去看湘潭在哪里,也看不到,他就恍然大悟了,他说,世界这么大啊。
1920年6月,在给自己的老师兼挚友黎锦熙的信中,他同样谈到了英语学习。
【字幕:外国语真是一张门户,不可不将它打通,现在每天读一点英语,要是能够有恒,总可稍有所得】
张民(中央文献研究室研究员):1946年8月,美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安,她要采访毛主席。毛主席在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生先生,他就搜索到了一个惯用词,就是这个Scare-crow,意思就是稻草人。毛主席当时就纠正了他的翻译,说不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-tiger。
苏红(1952年至1958年留苏学生):他呢,在台上向大家招手、致意。就讲了世界是属于你们的,也是属于我们的,但是归根结底是属于你们的。毛主席是湖南人,所以他讲那个世界是你们的,我们听起来就好像讲“四概”,有一些同学听不懂,毛主席看出来了,他就用手比着一个圆球,然后就说,用英文说world。
据章含之的回忆,学英语的教材,最喜欢用马列主义英文原著或者一些政论文章,对生活中的英语并没有多大的兴趣。也就是说,他的英语实际上是用于对一些英文文章的阅读,而且还离不开字典,对于语法、口语,都没有过关。
“Paper-tiger”这个著名的毛氏英语单词其实影响很大,后来基辛格访华时,见到毛主席的第一句话是:主席发明了一个英文单词。毛主席说:是的,Paper-tiger。基辛格也很灵泛,立刻接话说:对了,纸老虎,就是指我们。
斯诺在回忆里说,可能缺乏学习外语的天赋。所以,学了一辈子的英语,到老他也离不开词典。