高羊茅
2017年12月1日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》,规定了交通、旅游、文化等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,规定实施以后,扬州的旅游、餐饮、住宿等公共领域的英文翻译有没有进行整改?扬州大学外国语学院学生利用寒假,自发组成了“啄木鸟”团队,走进扬州多个商场,及时纠正公共领域的错误翻译。
“啄木鸟”团队第一站来到某商场的饮食区域。在菜单中发现一些令人发笑的英文菜名。“四喜丸子”被译为“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉丸子);“蚂蚁上树”译文则是“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁)。这样令人啼笑皆非的译文让队员们怀疑是餐厅人员为了方便,直接将翻译软件上的翻译生搬硬套所得。团队负责人黄思添及时向餐厅负责人提出了自己的见解。她认为将后者译为“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)”更能让外国游客理解。离开时,成员们将筛选整理好的《英文译写规范》中餐饮部分翻译送给餐厅的负责人,并呼吁他们积极整改,使用规范翻译。
此外,队员们还对扬州的瘦西湖、个园等景区内的标牌翻译进行检查,发现所有标语均换成了与《译写规范》相一致的标准用语,几乎不存在错误之处。“这样一来,就不用担心外国友人们疑惑重重啦!”队员们说道。
采访中,大学生黄珊珊表示,此次走访,发现餐饮中的“神翻译”较多,集中在麻辣烫、药膳、夫妻肺片、豆腐等词语,刚刚发布的《公共服务领域英文译写规范》对于这些有着中国特色的菜名,都有了最为标准的翻译。
在此次社会走访中,“啄木鸟”团队成员还免费对一些餐饮单位发放《公共服务领域英文译写规范》相关宣传资料。“下一步,我们还将走访更多的公共区域,去宣传推广译写规范,让更多的外国人到扬州,能根据规范翻译,自在地行走游玩,对扬州留下美好印象。” 团队负责人黄思添说。bob半岛在线登录